SSブログ

fill in と fill out は微妙に違う。 [よく間違える類似表現集]

スポンサーリンク




今週末TOEIC SWを受けることから、以前IDIYでやった英作文の復習を地味にしています。

その中でそういえば!と思ったのが、fill in と fill out 。

いずれも意味は「空欄を埋める→入力する」という意味で、本によっては同じ意味と書かれているものあったので、以前はfill inを使ったことがありました。

ところが、添削先生からは以下の指摘が入りました!

64ef37f1cb4c3857fb57a6052653f8e4_s.jpg
fill in は 穴を埋めるとか、ふさぐの意味合いが強いので、ネイティブによっては???となるので、fill out を使う方がよいとのこと。
そういうものなんだとその時は思いましたが、さらに調べていくと以下の違いがあるとのこと。
fill in は個別の穴を埋めるイメージが強い。
fill outはアンケート用紙など全体をさして記入してくれというイメージが強い。
英語にするとこんな感じでしょうか。
Please fill in a blank of this document.
Please fill out this questionnaire.
こういった微妙な違いを細かく解説してくれる本はありそうでないので、一個一個経験を通して潰していくしかないですね!
日々勉強です。


にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村


スポンサーリンク



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。