知らなかった!by the way の間違った使い方 [よく間違える類似表現集]
最近やったIDIYの英作文でのことです。
こんな英作文をやりました。
「うちのマネージャーにお会いになったと思います。ところで、他のポスト(業務ポジション)でご興味のあるものはありますか?」
で私はこんな感じに書いたのですが、
I think you have met our company's manager. By the way, do you have any interested position in our company?
ここでのby the way の使い方は間違っていると添削先生に言われてしまいました。
何が間違っているのか、わかりますか?
私はわかりませんでした(T_T)。
で何がいけないかというと、「ところで」という場合、英語ではその場面場面ごとに微妙に違うphraseを使うとのことです。
具体的には、
「そういえばさぁ」というように、完全に話題を転換するときは、by the way。
「つまりさぁ」という意味を含む場合には、so。
「それはそうとさぁ」という感じで前の話にかぶせるような、話が続いている場合には、tell me 。
だそうです。
これを前提にすると、私の英作文では以下のような感じになります。
I think you have met our company's manager. Tell me do you have any interested position in our company.
うーん、なんとなくわかったような、わからないような微妙な感じですが、ポイントとしては、完全に話がかわるときには、by the way でいいけど、前の話と関連性がある場合には、tell meなどを使った方が良いみたいです。
この微妙なネイティブの感覚っていうのが何気に難しいところです。
にほんブログ村
コメント 0