SSブログ

get up と wake up の違い [よく間違える類似表現集]

スポンサーリンク




最近、朝娘(5歳)を起こすのは私の役目になりつつあります[犬]

 まだ5歳なので、朝はいつもベッドの中でグダグダしています。

お気に入りの毛布をもみもみして、なかなか起きてこないので、ベッドから引っ張り出すのに一苦労です。

そんな娘を見て、妻に英語で

She already got up.

というと、それは違う!という指摘を受けました。

この場合は、She already woke up but doesn't get up. というべきとのこと。

???

何が違うのかというと、

4b4c2881b8fe4cc13a9c33db2dd96971_s.jpg

wake up の意味は、「目を覚ます」であるのに対して、

get up の意味は、「起きる」という意味だそうです。もっというと、完全にベッドから出る感じです。

なので、

She woke up at 7 a.m. and got up at 7:30 a.m.

とはいいますが、逆の

She got up at 7 a.m. and woke up at 7:30 a.m. とはいわないそうです。

目が覚めて→起きる(ベッドから出る)は理論的ですが、

逆の

起きて(ベッドから出て)→目が覚めるは理論的にはあり得ないということですね。

微妙な違いは辞書とかに書いていないので、きちんと理解していないと恥ずかしい思いをしちゃいますね。


にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村




スポンサーリンク



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。