I don't care と I don't mind の違い [よく間違える類似表現集]
日本語もでき、英語もできる優秀な方です。
ただ、最近の中国情勢を踏まえてか、結構「中国人」というだけで、毛嫌いする人も多くいます。
私自身は前の職場でも中国人の同僚とかいたので、全然気にしないのですが。。
そんなことを考えつつ、「気にしない」って英語ではどういうのかなと考えました。
気にしないと検索すると普通に以下が出てきます。
I don't care.
I don't mind.
いずれも「気にしない」なのですが、意味合いは大きく変わってきます。
まず I don't care.
こっちは、気にしない=どうでもいい、興味がない。という意味を含んでいます。
つまり、ちょっとつっけんどんな感じで、失礼な言い方の部類に入ってきます。
怒っているときに使うという人もいます。
つぎは、I don't mind.
こっちの方は、気にしない=大丈夫ですよという意味合いです。
Would you mind if I open the window?
I don't mind.
みたいな感じですね。
こちらの方が日本人がイメージしている「気にしない」に近い意味合いですね。
それで、冒頭の中国人の同僚の話に戻ると、私の気持ちを書くとこんな感じです。
I don't mind whether you are Chinese or Japanese.
コメント 0