SSブログ

I don't care と I don't mind の違い [よく間違える類似表現集]

スポンサーリンク




ac083bf9fa141be07ee364b16c7a5319_s.jpg私の勤務している会社で最近中国人が入社しました。

日本語もでき、英語もできる優秀な方です。

ただ、最近の中国情勢を踏まえてか、結構「中国人」というだけで、毛嫌いする人も多くいます。

私自身は前の職場でも中国人の同僚とかいたので、全然気にしないのですが。。

そんなことを考えつつ、「気にしない」って英語ではどういうのかなと考えました。

気にしないと検索すると普通に以下が出てきます。

I don't care.

I don't mind.

 いずれも「気にしない」なのですが、意味合いは大きく変わってきます。

まず I don't care.

こっちは、気にしない=どうでもいい、興味がない。という意味を含んでいます。

つまり、ちょっとつっけんどんな感じで、失礼な言い方の部類に入ってきます。

怒っているときに使うという人もいます。

つぎは、I don't mind.

こっちの方は、気にしない=大丈夫ですよという意味合いです。

Would you mind if I open the window?

I don't mind.

みたいな感じですね。

こちらの方が日本人がイメージしている「気にしない」に近い意味合いですね。

それで、冒頭の中国人の同僚の話に戻ると、私の気持ちを書くとこんな感じです。

I don't mind whether you are Chinese or Japanese.


にほんブログ村 英語ブログ 実用英語・使える英語へ
にほんブログ村




スポンサーリンク



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。